Что-то такое нагуглилось:
As you value your life or your reason keep away from the moor
Последнее слово не понимаю, как связано может быть с Дездемоной не вижу, но вроде по ритму и рифме подходит...
Да, верно.
Последнее слово moor - торфяное болото, или что-то в этом духе. А еще имеет значение "мавр" (во всяком случае так считает автор бескрылки, ну и Гугль-транслейт, если ему написать с большой буквы это слово, тоже признает в нем мавра).
Ответ: As you value your life or your reason, // Кeep away from the Мoor
Источник: A. Conan Doyle, "The Hound of the Baskervilles".
Комментарий: Гадалка предостерегает Дездемону, собирающуюся замуж. Перевод: "Милая, опасайтесь предательства, и я вам уже говорила -- если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от мавра". (Игра слов: moor -- торфяник, Moor -- мавр.)
Автор: Вадим Барановский.