…До тех пор пока Элизабет и Джейн не вступили в незерфилдскую гостиную, тщетно выискивая мистера Бингли среди картин и нарядных столов, девушкам и в голову не приходила мысль, что он может туда не явиться. Встреча с ним казалась настолько само собой разумеющейся, что Джейн даже не подумала о некоторых обстоятельствах, которые могли воспрепятствовать его появлению в Незерфилде. Она, как и Элизабет, наряжалась к визиту с особой тщательностью и в самом превосходном настроении. Но как только она вошла, у нее зародилось зловещее подозрение, что в расчеты мистера Беннета оказались неточными и мистера Бингли что-то задержало.
В самом деле, поход мистера Бингли по окрестностям был остановлен неожиданной картиной, уже привычной в местных краях, но еще не встречавшейся мистеру Бингли в Лондоне.
Мистер Гардинер, удобно расположившись на лужайке, деловито заплетал в гриву своей лошади позолоченные шнуры, которые немногим ранее поддерживали шторы в будуаре миссис Беннет.
К слову сказать, слабые нервы миссис Беннет ждало немалое потрясение.
Впрочем, отсутствие мистера Бингли в Незерфилде сказалось на них и без того не лучшим образом. К тому же, выглянув в окно, миссис Беннет увидела мистера Дарси плавающего в пруду. Вокруг него кругами расплывались тысячефунтовые банкноты. Леди Кэтрин де Бер, стоя на берегу пруда, отчитывала племянника за ненужное транжирство и в монокль разглядывала ромашки. (Какие прелестные рододендроны! Такие не снились каким-то Беннетам!).
Мистер Дарси, полный достоинства по пояс обнаженного аристократа, хранил гордое молчание. Ему под стать квакали лягушки. Одна из них удобно устроилась на широкополой шляпке леди де Бер, и про себя удивлялась милой девушке, спустившей эту красоту в темную гладь пруда.
Мистер Беннет, наблюдая эту идиллию, размышлял, как лучше подшутить над дочерьми. Отправить домой без кареты на лошадях, или все-таки без лошадей, но в карете?
Шарлотта разглядывала в зеркале с золоченой оправой миленькую шляпку, какие давно не носят в Лондоне.
Но вдруг заиграла музыка, и в Незерфилде начали сновать вышколенные слуги, обносившие гостей фруктами и напитками. Казалось, дом в один миг наполнила доброжелательность. В зал вошел мистер Бингли.
Так как самой Элизабет нечего было ждать от бала, она почти все внимание сосредоточила на сестре и мистере Бингли. Это навело ее на приятнейшие мысли, от которых она почувствовала себя почти такой же счастливой, как Джейн. В своем воображении она уже видела сестру хозяйкой этого дома, живущей в довольстве и счастье, которое может возникнуть только в браке, основанном на настоящей любви.
Тем временем, оркестр заиграл вальс, и распорядитель объявил белый танец…
Rose1 ©